تنوین، موهبتی برای زبان فارسی
بهروز اصغر زاده :
اگر اصلِ «کمکوشیِ زبانی» را بپذیریم، یکی از بارزترین مصداقهایش کاربردِ تنوین است، زیرا بزرگترین مزیتِ تنوین کوتاهیِ فوقالعادۀ آن است. مثلاً همین واژۀ سههجایی و موجزِ «مثلاً» را در نظر بگیرید. اگر تنوینستیز باشیم و بخواهیم آن را حذف کنیم، باید بهجایش بگوییم «بهعنوانِ مثال» (شش هجا). یعنی تعبیری ششهجایی را جانشینِ واژهای سههجایی کردهایم که خلافِ اصلِ کمکوشی و اقتصادِ زبانی است. آیا این کار منطقی است؟ مسلّماً خیر! زیرا بهخاطرِ کوتاهیِ فوقالعاده و کارکردِ ویژۀ تنوین هیچ عنصری جایگزینش نمیشود.
آیا تا کنون از خودمان پرسیدهایم که چرا مردم واژههایی چون «خانوادتاً» و «نژاداً» و «ژنتیکاً» را میسازند و به کار میبرند؟ علتش همین ایجازی است که در تنوین وجود دارد. وآنگهی، تنوین، بهعنوانِ عنصری قیدساز، کارکردِ مشخص و تثبیتشدهای در زبان دارد و هیچ عنصری نمیتواند با همین میزان ایجاز و کارآیی و بیابهامی جانشینش شود. گویشور همواره کوتاهترین راهها را برای بیانِ مقصودِ خود مییابد و برمیگزیند، گیریم که به مذاقِ ویراستاران خوش نیاید.
بنا بر این بیرون راندنِ تنوین از زبانِ فارسی و نیز تغییرِ املایش، یعنی نوشتنِ «حتمن» بهجای «حتماً»، ناشی از تعصبِ عربیستیزی و ناآشنایی با کارکرد و پیشینۀ زبان است که متأسفانه گریبانگیرِ بسیاری از نویسندگان و تحصیلکردگان شدهاست.
بیتردید عرصۀ زبان و املا جای عقدهگشاییِ فرهنگی نیست. پس قدرِ تنوین را، که یکی از موهبتهای زبانِ عربی برای فارسی است، بیشتر بدانیم و از استعمالِ بهجایش مانند استعمالِ بهجای سایرِ واژگانِ عربی، که امروز هویتی مستقل و فارسی دارند، سر بازنزنیم.
املای «-ن» بهجای «-اً» ابهامآفرین است، چون «-ن» چند کارکرد در فارسی دارد:
۱. ممکن است حرفِ آخرِ واژه باشد: آهن، بدن، گردن؛
۲. ممکن است پسوند سازندۀ مصدر باشد: رفتن، آمدن، خوردن؛
۳. در گفتارینویسی، ممکن است فعلِ ربطیِ سومشخصِ جمع از مصدرِ بودن باشد: اصلن (اصلاند)، قطعن (قطعاند)، گِردن (گِردند)؛
۴. در گفتارینویسی، ممکن است شناسۀ سومشخصِ جمع باشد: اومدن (آمدند)، رفتن (رفتند)، گرفتن (گرفتند).
املای «-اً» بلافاصله قابلِتشخیص است و هیچکدام از ابهامهای فوق را ندارد. در جستوجوهای کامپیوتری هم با هیچ چیزِ دیگری اشتباه نمیشود. اگر املای «اصلاً» را جستوجو کنید، تمامِ جوابهای جستوجو «اصلاً» خواهند بود؛ اما اگر املای «اصلن» را جستوجو کنید، ممکن است در میانِ جوابها به چنین جملهای هم بربخورید: اینا همه اصلن (اصلاند)؛ هیچکدومشون بدل نیستن.